Як буде “достойный” українською мовою: правильний переклад і синоніми

Зміст

Слово “достойный” часто трапляється в розмовній мові, публікаціях, привітаннях, офіційних текстах. Його активно вживають під впливом російської мови, не завжди замислюючись, що в українській є власні, точні та стилістично правильні відповідники. Тож як буде “достойный” українською мовою, яке слово варто вживати у різних контекстах і чи завжди “достойний” – найкращий вибір?

Як буде “достойний” українською мовою?

Найближчий і формально правильний переклад слова “достойний” українською мовою – достойний. Це слово є нормативним, зафіксованим у словниках і цілком літературним.

Приклади:

  • достойний вчинок;
  • достойна людина;
  • достойна поведінка;
  • достойна нагорода.

Проте в українській мові слово “достойний” уживається значно рідше, ніж у російській “достойный”. У багатьох випадках воно звучить трохи канцелярськи або навіть неприродно, особливо в живому мовленні. Саме тому часто виникає питання: достойний чи гідний?

“Достойний” чи “гідний”: у чому різниця

Слово гідний – це один із найкращих і найпоширеніших українських відповідників до "достойный". Воно коротке, сильне, природне на слух і дуже універсальне.

Порівняймо:

  • достойний поваги – гідний поваги;
  • достойний уваги – гідний уваги;
  • достойний приклад – гідний приклад;
  • достойна відповідь – гідна відповідь.

У більшості випадків саме “гідний” звучить по-українськи органічніше. Тому мовознавці й редактори часто радять надавати перевагу цьому слову, особливо в публіцистичних, художніх і розмовних текстах.

Водночас “достойний” доречний:

  • в офіційно-діловому стилі;
  • у підкреслено урочистому контексті;
  • у сталих сполученнях.

Слово “достойна” українською мовою це жіночий рід прикметника “достойний”. Вона також нормативна: Вона достойна похвали. Її поведінка достойна поваги. Але знову ж таки, в живій мові частіше почуємо: вона гідна похвали, її вчинок гідний поваги. Тут питання не правильності, а стилістики та природності.

Як сказати “не достойна” українською мовою?

Форма не достойна в українській мові можлива, але часто має кращі альтернативи – точніші за змістом і м’якші або, навпаки, жорсткіші за емоцією.

Приклади:

  • не достойна уваги – не варта уваги;
  • не достойна довіри – не заслуговує на довіру;
  • не достойна поваги – не гідна поваги.

Особливо популярна конструкція “не вартий / не варта”, яка звучить природно й широко вживається в усному мовленні.

Синоніми українською мовою до слова “достойний”

Залежно від контексту, слово “достойний” можна замінити різними синонімами. Ось корисний список:

  • гідний;
  • вартий;
  • поважний;
  • шанований;
  • належний;
  • відповідний;
  • чесний (у моральному контексті);
  • порядний (коли йдеться про людину);
  • заслужений.

Важливо: не всі ці слова є повними синонімами, але в конкретних ситуаціях вони працюють краще, ніж буквальний переклад.

Чому не варто зловживати словом “достойний”?

Українська мова любить точність. Там, де в російській одне слово закриває десяток значень, українська пропонує вибір. І це її сила. Замість механічного вживання “достойний” варто щоразу подумати:

  • гідний – коли про мораль і повагу;
  • вартий – коли про цінність;
  • належний – коли про відповідність нормам;
  • заслужений – коли про результат зусиль.

Текст одразу стає живішим. І чеснішим.

Отже, “достойный” українською мовою – це “достойний”, але в більшості випадків кращим вибором буде “гідний” або “вартий”. Слово “достойний” не є помилкою, та його варто вживати свідомо, з урахуванням стилю й контексту. Українська мова дає простір для вибору. І цим простором гріх не користуватися.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *